2018年12月6日 星期四

【中文填詞&翻譯】ブレス(氣息)-色情塗鴉 (精靈寶可夢M21 片尾曲)


-ブレス
演唱:色情塗鴉(ポルノグラフィティ)
作詞:新藤晴一
作曲:岡野昭仁
編曲:tasuku、色情塗鴉(ポルノグラフィティ)
中文填詞&翻譯:EtenC

明天台灣正式上映PM劇場版M21-我們的故事,所以在此之前總算來得及填完中文歌詞了。這首歌的節奏有些地方十分隨興,有些地方字數又很多,填得十分辛苦呢(
原曲最高音是C5(如果中央DoC3的話),我不用假音的話唱不上去XD(我真音最高大概在G4~#G4),大概降個2~3Key會剛剛好。當然如果你天生高音的話就儘管飆上去吧。




個人對填詞的基本要求如下
1.   翻譯時維持原意,非必要不會改太多。
2.   音節數符合原曲歌詞的音節數,有興趣的話大家也可以試著配合音樂唱看看。
3.   盡量押韻,當然轉韻是必要的,通常主要段落都會維持一個韻。



ポジティブな言葉で  溢れているヒットチャート
流行音樂的排行榜上  充滿著正面鼓勵的迴響
頼んでもないのに  やたら背中を押す
雖然不是心中預想  卻不知不覺受到讚賞
君はもう十分
雖然在我的眼中
頑張っているのだけど
你的努力比別人還更多
知らない間に急かされてる
時間無聲無息地催促著我們
なにか変えろと迫られ
試著在這世界改變些什麼

今のままじゃダメかい?
難道我不能保持現狀?
未来は早足でなきゃ
如果不加速向著未來出航
たどり着けないもんかい?
就會在海上迷失方向?
ネガティブだって君の 大事なカケラ 
儘管消沉落寞又迷茫  我總是在你身旁
壮大な旅の途中さ
在前往壯大旅途的路上

ありのまま 
就如同以往
君のままでいいんじゃない
就算維持原樣又何妨
カッコをつけずに 声にすれば響いてゆく
不需要裝模作樣  聲音的漣漪 必能四處蕩漾
聞いたことあるような名言に
如同那句 名言一樣的耳熟能詳
知らない間にすり替わらないうちに
悄悄地時間流淌 趁著一切都還一如往常
名曲にはならなくても
雖然不像名曲一樣百世傳唱
たった一つのyour song
也能譜寫你的  瘋狂

向かい風は後ろ  向けば追い風になる
只要讓逆風吹在背上  是不是就如同順風一樣
視線向けた方角には  明日があると信じる
現在視線面對的那個方向  相信明天的腳底埋著寶藏
気分次第で行こう
追尋心中所求所望
未来はただそこにあって
未來其實就在不遠的地方
君のこと待ってる
等待你背上你的行囊
小難しい条件  つけたりはしない
雖然沒有重重的路障  但請你千萬別忘
迎えにも来ないけど
未來也沒義務和你擊掌

「簡単に  語るんじゃない夢を」

分かろうとしない  他人がほら笑っている
雖然總有旁觀者  背地裡自顧自 對著我們誹謗
「簡単に  重ねるんじゃない君を」
「你的志向  不會輕易和別人一樣」
すぐに  変わってくヒットチャートになんか
並不會  一下子就在排行榜上發揚光大
君は君のままでずっと
你還是按照你的步伐向前走
行くんだから Far away
走向屬於你的  遠方

少年には遠回りをする時間が与えられ
少年的旅行正值濫觴  走錯道路也能學習成長
老人には近道を知る知恵が授けられて
長者歷經多少滄桑  才有辦法換來走近路的眼光
どちらかを笑うことなかれ
不論是哪一邊既不要嘲笑對方
羨むことなかれ
也並不需要欣羨對方
それぞれの道がある
你走你的路  人各有志向
誰も君の道は行けない
正視理想誰都不應該輕言退讓

メロディは音符と休符が作る
用休止符和  音符構築旋律的樂章
ブレスのできない歌は誰も唄えやしない
不需要換氣的歌  想必不論誰都不能恣意歡唱
晴れた日も雨の日もあるように
天氣的日常  不只有雨季也會有陽光
朝と夜が今日も巡ってくように
如同今天日來夜往  月亮沉下太陽升上
出会いとさよなら繰り返す
相遇的欣喜伴隨離別的惆悵
旅人のように
就如同旅行者一樣

註釋:
1.    やたら:任意地、隨意地。
2.    かっこをつける:裝模作樣。
3.    気分次第:看心情。

如果有覺得「這邊意思好像不太對」或「我覺得這裡這樣翻比較好」之類的可以在下面留言討論~謝謝大家收看~

沒有留言:

張貼留言