2019年6月6日 星期四

【中文填詞&翻譯】《一個人的○○小日子》ED「ね、いっしょにかえろ。」

ね、いっしょにかえろ。
演唱一里波知(CV:森下千咲)
作曲:西坂 恭平
作詞:安藤 紗
編曲西坂 恭平
翻譯:EtenC








個人對填詞的基本要求如下
1.   翻譯時維持原意,非必要不會改太多。
2.   音節數符合原曲歌詞的音節數,有興趣的話大家也可以試著配合音樂唱看看。
3.   盡量押韻,當然轉韻是必要的,通常主要段落都會維持一個韻。


あたらしい、くつの音
(はじめまして) ペコリおじぎ
あたらしい、自分になろう
季節と同じ私も変わりたい
ノート埋めたまんがみたいに
一歩、一歩、進んでいく

まるで夢で見たようなセリフなので
一度は疑ってしまいますけれど
ぱっと笑顔が咲きました。
「七分咲きかな?」

まだ見慣れないのです伸びてくカゲ
通い始めたら舞ってきたかけらたち
正気失ってしまうほどの大事な言葉
今日はわたしからね
「いっしょにかえろう」
いっしょに……

夕焼けの帰り道
いろんなこと話したいな
難しいテストだっだね
明日はお昼パン買いに行こう
後ろ向けば 弱音たちが
そっと、そっと、手を振ってる

まるで夢で見たような景色なので
ほっぺたをつねってしまいますけれど
ふわっと春風吹きました。
「わたしの心?」

まだ覚えてるのです最初の音
細い糸みたく微笑んでゆれている。
今日がはじまりの1ページ
忘れられない 優しい日

まるで夢で見たようなセリフなので
一度は疑ってしまいますけれど
ぱっと笑顔が咲きました。
「七分咲きかな?」

まだ見慣れないのです伸びてくカゲ
通い始めたら舞ってきたかけらたち
正気失ってしまうほどの大事な言葉
今日はわたしからね
「いっしょにかえろう」
いっしょに……
嶄新的腳步,踏出的聲音
(第一次見到你) 點個頭敬個禮
要有所改變,蛻變成新的自己
像季節與時推移 我也想要煥然一新
正如同那漫畫填滿了筆記
一步、一步,向著前方邁進

彷彿曾在夢中所見那段動人心弦的話語
雖然我也曾對這夢幻泡影一度產生懷疑
突然笑顏逐開 表情仍清晰
「大約七成的美麗?」

至今仍未習慣你和我逐漸拉長的斜影
互相往來後數千話語的碎片在空中飄逸
在其中有一句最重要的話語是如此令人止息
今天 就由我來提議
「想一起回家去」
和你一起……

紅霞相輝映 歸途的小徑
有許多的話題 想說給你聽聽
例如說昨天 那困難的考題
或者是明天中午 買麵包也要一起
向後面一轉身 曾經的不爭氣
輕輕、輕輕,搖手揮別過去

彷彿曾在夢中所見那幅難以忘懷的場景
也用力捏了捏臉頰確認是否還在夢境裡
春風也輕輕地捎來了信息
「能否寄入我的心?」

對當時初次見面的聲音仍然記憶猶新
你的一抹微笑如同細線一般在風中搖曳
今天要賦予新頁嶄新的意義
溫柔日子的回憶 銘刻在心

彷彿曾在夢中所見那段動人心弦的話語
雖然我也曾對這夢幻泡影一度產生懷疑
突然笑顏逐開 表情仍清晰
「大約七成的美麗?」

至今仍未習慣你和我逐漸拉長的斜影
互相往來後數千話語的碎片在空中飄逸
在其中有一句最重要的話語是如此令人止息
今天 就由我來提議
「想一起回家去」
和你一起……

譯註
1.    春風吹來那段,把風比喻成信差,下一句就用收信者的角度描寫自己的心。
2.    七分咲きかな?:這句有點難翻,原本是比喻笑容大約七分,無奈想不到什麼好用的詞語,因為笑容都是美麗的,所以請原諒我擅自的腦補。
3.    夕焼けの帰り道:翻成紅霞相輝映 歸途的小徑,其實兩句相反意思上來說比較通順,可能到時候在決定要不要改。

4.    忘れられない:無法決定到底要用銘刻在心、刻骨銘心還是謹記在心,目前考慮前兩個。

如果有覺得「這邊意思好像不太對」或「我覺得這裡這樣翻比較好」之類的可以在下面留言討論~謝謝大家收看~

沒有留言:

張貼留言