2019年9月4日 星期三

【中文填詞&翻譯】シュガーコート・ドリーム(荒糖衣夢)

シュガーコート・ドリーム(荒糖衣夢)
演唱:白咲花(指出毬亜)
作詞作曲5u5h1
中文填詞&翻譯:EtenC


YT上只有試聽版


個人對填詞的基本要求如下

1.   翻譯時維持原意,非必要不會改太多。
2.   音節數符合原曲歌詞的音節數,有興趣的話大家也可以試著配合音樂唱看看。
3.   盡量押韻,當然轉韻是必要的,通常主要段落都會維持一個韻。

歌名叫做シュガーコート・ドリーム,整首歌講了一堆甜點名稱,sugar coat除了有糖衣的意思外,也有不真實、假象、粉飾者是使某些東西更有吸引力的意思存在。本質上這個夢並不真實,如同南柯一夢或黃粱一夢的感覺,所以這次將歌名翻譯成荒糖衣夢是諧音於荒唐一夢。


ああ 甘い誘惑
パンケーキ マカロン マフィン
目移りしちゃうような幸せを
一口食べて もう一口食べて
気づけば もう止まらないの

そう それは甘い罠 
きっとなにか企んでる
ヘンなことはさせませんからね
そんな決意は 無念 お菓子に敗北
何してるんだろ私…

毎日をデコレーション
新しいフレーバー知ったから
悔しいけれど 
あの甘さが恋しくて

今日は
フワフワ浮かぶマシュマロ
チョコムースの川を越えて
とびっきりの 甘い香り
全部 持ってきて下さい!

キャラメル色の夕暮れ
もうすぐで魔法がとけてしまうから
まだ帰りたくない… 
なんて思っちゃうの
このシュガーコート・ドリーム

ああ 甘い誘惑
シュークリームエクレアブラウニー
授業中もグルグルしてたよ
話題のお店 いざ食べてみたけど
あの人のお菓子がいいな

そう これは甘い罠 
きっとなにか企んでる
でも私は甘くないですよ
そんな決意も 当然 お菓子に敗北
不可抗力なんです

なんだろうこの気持ち
ちょっとだけビターな感情
他のコばかり 構わないでほしくって

今日も
プルプル揺れる プディング
フォンダンショコラの丘まで
とっておきが まだあるでしょ?
もったいぶらないで下さい!

夜空に光るキャンディー
お泊まりで魔法はまだとけないから
でも食べすぎたかも…
その分運動すれば大丈夫だよね?

ひとり占めしたいよ…

どんな夢を見させてくれるの?
明日もそのまた明日も
「一生」って言ったんなら
責任は果てして下さい!

フワフワしてる気持ちは
あの家へのいつもの道
とびっきりの 甘い香り
用意しておいて下さい!

キャラメル色の夕暮れ
もうすぐで魔法がとけてしまうから
ちょっとだけ素直に…
まだまだ足りないの
このシュガーコート・ドリーム
啊啊 誘惑甘甜如蜜
馬芬 馬卡龍 還有鬆餅
這幸福來的太突然讓我目眩神迷
先吃一口這甜蜜 再來品嚐一口那確幸
一回過神 吃了多少已數不清

沒錯 那是甜蜜的陷阱
一定計畫著什麼目的
不過我是絕對不會讓你稱心如意
靠著這股決心 可惜  還是敗給了點心
為何我會做出那種決定……

裝飾每一天 用香氣點綴
為的就是尋獲前所未聞的氣味
雖然不甘心、懊悔  
但這甜味卻令人如此眷戀

在今天
乘著柔軟的棉花糖雲飛越
越過流淌巧克力慕斯的溪水
香氣堪稱一絕  甜味無法忽略
拜託你把它全部帶來我身邊!

晚霞淋上焦糖色四處蔓延
再過一會魔法也會漸漸如焦糖一樣溶解
現在的我還不想道別
為什麼會有這種感覺
荒糖衣夢浮現眼前

啊啊 誘惑甘甜如蜜
泡芙 閃電泡芙布朗尼
上課中肚子也咕嚕咕嚕想著點心
那間店充滿話題  也想要趕快一啖究竟
但那人的點心還是大獲勝利

沒錯 這是甜蜜的陷阱
一定盤算著什麼詭計
這樣就想讓我上當可沒那麼容易
雖有這股決心 果然 還是敗給了點心
這都是不可避免的結局

到底為什麼 這樣的心情
和那微苦的感情混合在一起
並不是我太在意  但希望能多給我一點關心

今天也
坐著搖晃的布丁來來回回
直到抵達巧克力熔岩的山巔
那珍藏的甜點  應該還有一堆!?
請拿出來別假裝我沒有看見!

點亮夜空糖果如繁星點點
在魔法消失之前仍然在夜空中熠熠生輝
卡路里攝取已達上限……
像這點程度的熱量 應該靠運動就能解決?

好想一個人獨佔一切……

要用什麼樣的夢境讓我大開眼界?
不論是明天還是未來每一天
說過「直到永遠」  就不能夠反悔
要負起責任一直陪在我身邊!

常常有這種輕飄飄的感覺
總是在回家的路上伴我而歸
香氣堪稱一絕  甜味無法忽略
請你為我準備在我回家之前!

晚霞淋上焦糖色四處蔓延
再過一會魔法也會漸漸如焦糖一樣溶解
如果能夠再坦率一點……
真的真的不希望這個
荒糖衣夢就此完結

註釋:
 
1. パンケーキ マカロン マフィン:為求押韻將順序稍作調整。
2.企む(たくらむ)
3.他のコばかり 構わないでほしくって:這句研究很久,稍微上網看了一些網友的分析,似乎是指小花不喜歡被冷落的樣子,所以希望宮姐可以只注意他。

4.もったいぶる:裝模作樣、賣關子、故弄玄虛之意。

5.魔法がとけてしまう:とける可以是融解(溶ける)或者解開(解ける)的意思,這裡兩者都各採用一半意思。

6. 新しいフレーバー知ったから:用了前所未,這裡原意是聽見,但是聞也能作為嗅覺的動作,從沒聞過的氣味就是新的氣味,剛好有一字雙關。

如果有覺得「這邊意思好像不太對」或「我覺得這裡這樣翻比較好」之類的可以在下面留言討論~謝謝大家收看~

沒有留言:

張貼留言