2020年10月22日 星期四

【中文填詞&翻譯】我們正活在這當下(僕らは今のなかで)-μ's

 僕らは今のなかで(我們正活在這當下)

 

作詞:畑亜貴

作曲:森慎太郎

演唱:μ's

中文填詞&翻譯:EtenC





這首是Youtube上網友推薦的歌曲,整首歌曲涵義給我一種非常正向的力量,人生會遇到的挑戰一定不會是屈指可數,甚至常常有足以擊潰信心的難關等著你。不過和朋友、家人共同面對,互相打氣扶持,必定能更茁壯自己。
-----------------------------------------------
個人對填詞的基本要求如下

1.   翻譯時維持原意,非必要不會改太多。
2.   音節數符合原曲歌詞的音節數,有興趣的話大家也可以試著配合音樂唱看看。

3.   盡量押韻,當然轉韻是必要的,通常主要段落都會維持一個韻。
-----------------------------------------------

真っ直ぐな 想いが みんなを結ぶ

坦誠的心  彼此交織  你和我緊緊連繫

本気でも 不器用 ぶつかり合うこころ

雖然認真  卻又笨拙  如此互相碰撞的心靈

それでも 見たいよ 大きな夢は

就算如此  也想窺視  夢想的無邊無際

ここにあるよ  始まったばかり

我們就從這裡  向著目標大步前行

(わかってる)

(我知道呦)

楽しいだけじゃない 試されるだろう

人生總會有不如意  考驗我們的決心

(わかってる)

(我知道呦)

だってその苦しさもミライ

因為痛楚也是未來的縮影

(行くんだよ)

(向前進吧)

集まったら強い自分になってくよ

只要大家同心協力 造就理想的自己

(きっとね)変わり続けて(We'll be star!)

 (一定會)持續地茁壯下去(We'll be star!)

 

それぞれが好きなことで頑張れるなら

如果能夠為了 各自所愛的奮鬥努力的話

新しい(場所が)ゴールだね

就把嶄新的(目的地)當作終點吧

それぞれの好きなことを信じていれば

如果能夠向著 各自所愛的堅信不移的話

ときめきを(抱いて)進めるだろう

把這份悸動(擁懷中)向前邁開步伐

(恐がる癖は捨てちゃえ)とびきりの笑顔で

(丟棄所有膽小害怕的本性)讓燦爛笑容掛在臉上

(跳んで跳んで高く)僕らは今のなかで

(越跳越高越閃耀)因為我們正活在這當下

 

考える だけより みんなで走ろう

與其躊躇  猶豫不前  不如奔向那天晴

明日は 未完成 予想できないちから

因為明天  仍是團謎  擁有深不可測的秘密

それなら 起こるよ 奇跡は必然

正因如此  我們相信  奇蹟必然會降臨

これからだよ 何もかも全部が

就從現在開始  迎向未來每道謎題

(わかってる)

(我知道呦)

悲しい時にこそ 上を向いてみよう

越是難過悲傷的時候  不妨抬頭望望天空

(わかってる)

(我知道呦)

もっと素晴らしくなれセカイ

向著更加美好的世界祈求

(欲しいんだよ)

(想要尋求)

輝きを胸に宿したいから

希望那份輝煌閃爍  能寄宿在我心中

(ぐっとね)競い合おうよ (We can fly!)

(盡全力) 互相競爭不退縮 (We can fly!)

 

振り返る暇なんてないね そんな気分さ

隨著持續高漲的 情緒讓我沒有回頭的空檔

広がるよ(君と)どこまでも

歌聲的迴盪(有了你)能傳到遠方

振り返る暇なんてないと感じているよ

現在已經體會  沒有時間回首過去的迷惘

刺激への(期待)盛り上がってく

充滿刺激的(期待感)一點一滴膨脹

(弱気な僕にさよなら)消さないで笑顔で

(揮別過去弱小怯懦的自己)笑容是不褪色的陽光

(跳んで跳んで高く)僕らと今のなかを

(越跳越高越閃耀)就讓我們和當下共徜徉

 

夢が大きくなるほど(試されるだろう)

對於未來的夢想越是遠大(越是會受到考驗)

胸の熱さで乗り切れ(僕の温度は)

就用內心的熱情付諸實現(我胸中的溫度)

熱いから(熱すぎて)とまらない

是如此灼熱(又更加炙熱)無法停止了

無謀な賭け? 勝ちにいこう!

並不是魯莽,是勝利宣言!

 

それぞれが好きなことで頑張れるなら

如果能夠為了 各自所愛的奮鬥努力的話

新しい(場所が)ゴールだね

就把嶄新的(目的地)當作終點吧

それぞれの好きなことを信じていれば

如果能夠向著 各自所愛的堅信不移的話

ときめきを(抱いて)進めるだろう

把這份悸動(擁懷中)向前邁開步伐

 

(恐がる癖は捨てちゃえ)とびきりの笑顔で

(丟棄所有膽小害怕的本性)讓燦爛笑容掛在臉上

(跳んで跳んで高く)僕らと今を

(越跳越高越閃耀)與當下一同徜徉

 

(弱気な僕にさよなら)消さないで笑顔で

(揮別過去弱小怯懦的自己)笑容是不褪色的陽光

(跳んで跳んで高く)僕らは今のなかで

(越跳越高越閃耀)因為我們正活在這當下

 

輝きを待ってた

等待綻放耀眼光芒


如果有覺得「這邊意思好像不太對」或「我覺得這裡這樣翻比較好」之類的可以在下面留言討論~謝謝大家收看~


2 則留言:

  1. 我是亦忻~~ 太感謝了超讚的
    你的頭號粉絲!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝一直以來的支持(≧▽≦)
      讓我有繼續填詞的動力~~

      刪除